本人詩歌譯詞評比準則與自我要求:意義、音韻、節奏、文筆
一句歌若有10個音節,意思正確得10分,10個音節是否符合,每符合1音節得1分,每音節音韻是否與原曲音韻符合,每符合1音節得1分,文筆意境是否高雅滿分以10分計
總分是整首歌音節數目的四倍數。
這樣的標準才能翻譯出能唱的譯詞。教會聖詩本的譯作都是這樣的標準。
他人若對別人的普通譯文與本人譯詞相提並論,是侵害本人翻譯創作權。
他人若對本人創作有意見者,請自行以上述標準恆定創作內容。
一句歌若有10個音節,意思正確得10分,10個音節是否符合,每符合1音節得1分,每音節音韻是否與原曲音韻符合,每符合1音節得1分,文筆意境是否高雅滿分以10分計
總分是整首歌音節數目的四倍數。
這樣的標準才能翻譯出能唱的譯詞。教會聖詩本的譯作都是這樣的標準。
他人若對別人的普通譯文與本人譯詞相提並論,是侵害本人翻譯創作權。
他人若對本人創作有意見者,請自行以上述標準恆定創作內容。
No comments:
Post a Comment